воскресенье, 29 августа 2010 г.

"Библия на живом английском" Стивена Баингтона

В течение около 45 лет (с 1898 г. по 1943 г.) Стивен Баингтон (Steven T. Byington) осуществлял перевод Библии на современный английский язык. Перевод был назван The Bible in Living English ("Библия на живом английском"). Однако при жизни он так и не смог его опубликовать. В 1957 году после смерти Баингтона эксклюзивные права на его перевод приобрело "Общество Сторожевой Башни". Перевод был впервые опубликован в 1972 году "Обществом Сторожевой Башни". Вероятно, ключевой причиной, почему перевод заинтересовал Общество Сторожевой Башни, явилось использование Стивеном Баингтоном в Ветхом Завете личного имени Бога Jehovah во всех местах, где в масоретском тексте встречается тетраграмматон יהוה  (ЙГВГ), а это почти 7000 раз.
Вообще, этот человек, Стивен Баингтон, был весьма интересной личностью. Интеллектуал, владеющий по некоторым сведениям 12 языками, включая классические, чьими философскими взглядами (по крайней мере в молодости) был индивидуалистический анархизм (или анархо-индивидуализм). Он также известен своими переводами на английский язык следующих работ по анархизму:
Max Stirner, The Ego and Its Own
Paul Eltzbacher, The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers 
Elztbacher, Anarchism.


См. также статью Билла Далтона о Стивене Баингтоне The Bard of Ballard Vale в The Andover Townsman (July 17, 2008)


После выхода в 1950 году Перевода Нового Мира Христианских греческих Писаний (перевод Нового Завета, выполненный Свидетелями Иеговы и изданный Обществом Сторожевой Башни) Стивен Баингтон написал рецензию на этот перевод в журнале "The Christian Century", (November 1, 1950), в которой он в взвешенном тоне подверг критике ряд переводческих подходов. Впоследствии в этом же журнале выходили его отзывы на перевод отдельных книг Ветхого Завета, которые издавались Обществом сторожевой Башни в 1950-е годы. (тексты на английском можно посмотреть здесь). В целом, Баингтон считал свой перевод более качественным, чем перевод Нового мира.
Знатоки английского языка, вероятно, смогут оценить литературные достоинства The Bible in Living English. Отметим лишь, что ряд критериев позволяет высоко оценить талант Стивена Баингтона как переводчика и профессионала. Например, Второзаконие 32:8,9:
"When the Lord above distributed nations,


when he separated the sons of men,
He set the boundaries of the peoples
by the number of the sons of Deity,
Because Jehovah's portion is his people,
Jacob is his marked-out estate"
(выделение мое, tanatos).

У Баингтона мы встречаем выражение "sons of Deity" ("сыновей Божества").


В Синодальном переводе Второзаконие 32:8,9 передано следующим образом:

"8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых
9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его."
(выделение мое, tanatos)

Перевод Нового Мира:

8 Когда Всевышний давал народам наследство,
Когда расселял сыновей Адама,
Он установил для народов границы,
Помня о числе сыновей Израиля.
9 Ведь доля Иеговы — его народ,
Иаков — вот его наследственное владение.
(выделение мое, tanatos)

Прочтение "сыновей Израилевых" СП и ПНМ основано на масоретском тексте.

В Септуагинте дано прочтение: "ангелов Божьих".

Однако в кумранском свитке "4QDeut - j" текст звучит иначе:


"Когда Элион давал во владения народы, 
Когда разделял он сыновей Адама, 
Установил он границы по числу сыновей Элохим
Часть Яхве, народ его - Иаков, удел в его владение".
(выделение мое, tanatos, цит. по Э.Тов, " Текстология Ветхого Завета", издательство ББИ св. апостола Андрея, 2003 г, стр 257.)


Также и в переводе И.Ш.Шифмана:

8 Когда Вышний наделял наследием народы,
когда Он разделял сынов человеческих,
Он поставил пределы народов
по числу сынов Эла.
9 И стал долей Яхве Его народ,
Иаков — отмеренным Его наследием.
*«сынов Эла» — так в Септуагинте, Vetus Latina, переводе Симмаха. Очевидно, что «поставление пределов народов по числу сынов Эла», т. е. богов, означало распределение народов в качестве «наследия» между различными богами. Кажется правдоподобным, что вариант Септуагинты и т. д. сохранил раннюю редакцию песни. Соответственно эпитет «Вышний» в стихе 8 мог первоначально служить обозначением верховного божества языческого пантеона.
Масоретский вариант: «Сынов Израиля» не дает удовлетворительного смысла. 
(выделение мое, tanаtos)

Ввиду этого  в "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО" (РБО, перевод и комментарии С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева) выбрано прочтение из "4QDeut - j":

8 Когда Вышний народам владенья давал,  
когда Он разделял человеческий род,  
народам наделы Он определил,  
по числу Божьих сынов.  
9 Удел ГОСПОДА — Его народ!  
Ему — Иаков принадлежит!

Из чтения, даваемого кумранским свитком "4QDeut - j", следует, что некий Элион-Всевышний каждому из сынов Элохим дал свой народ, соответсвенно одному из сыновей Элохим, а именно Яхве, достался в удел Иаков (Израиль).

В комментариях к переводу С.В.Тищенко и М.Г.Селезнева читаем следующее:

32:8 Вышний — евр. Эль он, одно из имен Бога в Ветхом Завете. Часто встречается в сочетании с другим именем Бога — Эл (Эл Эльон).
• ...народам наделы Он определил... — Или: «...давал народы в качестве ’уделов’ [разным богам]...» Ср. следующий стих, где Израиль — «удел» ГОСПОДА, или 4:19, где «удел» других народов — астральные боги.
• ...Божьих сынов. — Конъектура. В масоретском тексте: «...сынов Израиля».
В большинстве рукописей Септуагинты — «Божьих ангелов», однако в одной рукописи — «Божьих сынов». В кумранских рукописях (4QDeutj, 4QDeutq) — также «Божьих сынов».
Кумранский вариант следует считать исходным, а масоретский, равно как и вариант Септуагинты, — результатом теологической правки. Масоретский редактор счел, что «Божьи сыны» здесь — это евреи (ср. 32:19), и решил сделать этот смысл более явным. Авторы Септуагинты не только здесь, но и в других местах отождествляют «Божьих сынов» с ангелами — ср. передачу ими этого выражения словами «Божьи ангелы» в Иов 1:6; 2:1.
• Божьи сыны (евр. бен е ха элох им — Быт 6:2, 4; Иов 1:6; 2:1; бен е элох им — Иов 38:7; бен е эл им — Пс 28:1; 88:7), «сыны Вышнего» (бен е Эль он — Пс 81:6) — сверхъестественные существа, которые входят в «совет Бога» (ад ат Эл — Пс 81:1). В Пс 81:1, 6; 96:7 они именуются просто элох им — «боги».
• Мысль о том, что у каждого народа и у каждой страны (которая является «уделом» соответствующего народа) есть свой бог, звучит в обращении израильского «судьи» Иеффая к царю аммонитян: «Ты владеешь землями, которые тебе дал твой бог, КемHош. А всей той землею, которую нам отдал наш Бог, ГОСПОДЬ, будем владеть мы!» (Суд 11:24). Ср. также Дан 10:4 — 11:1; 12:1, где сверхъестественные существа — среди них Михаил, «владыка» еврейского народа, а также «владыки» персидский и греческий — борются друг с другом, и исход их борьбы определяет судьбы земных народов.
32:9 Возможно, в какой-то момент истории слово «Вышний» (Эльон) было именем Верховного Бога, а «ГОСПОДЬ» (Яхве) — именем Бога израильского народа. Однако для Второзакония это уже глубокая архаика. Здесь, в контексте Втор 32, это несомненно имена одного и того же Бога. Этот Бог, как пишет один комментатор, подобен «царю или императору, который столицей и сердцевиной своего царства правит сам, а провинции раздает подчиненным».
• Ср. Сирах 17:14-15

Таким образом, в Второзаконие 32:8,9 нашло отражение архаичное представление древних евреев о Яхве как одном из многих Богов, причем не главном, а подчиненном некому верховному Божеству Элиону.

Однако, когда над своим переводом работал Стивен Баингтон, еще не были открыты Кумранские рукописи, соответственно еще не была известна науке рукопись "4QDeut-j". Тем не менее переводчик счел необходимым внести конъектуру в текст и последовать не масоретскому тексу ("сыновей Израиля"), а гипотетическому реконструированному (основанному на чтении лишь одной рукописи LXX?). Последующие открытия подтвердили справедливость этого решения.


Скачать полный текст The Bible in Living English можно здесь



Комментариев нет:

Отправить комментарий