воскресенье, 25 апреля 2010 г.

Ветхий Завет - вопрос об оригинальном тексте. Часть 4.


Часть 4. Три литературные редакции Иисуса Навина.



Книга Иисуса Навина в переводе Септуагинты в сравнении с масоретским текстом, на котором основаны наши переводы Библии, содержит некоторые отличия. Так, например, в LXX отсутствует приблизительно 4-5% текста, который мы встречаем в еврейском масоретском тексте. Ниже приведен пример текста из Перевода Нового Мира, который основан на масоретском тексте. Слова, выделенные красным цветом и курсивом отсутствуют в греческом переводе книги Навина.

Иисус Навин 20:1–6: 
...Затем Иегова сказал Иисусу: 2 «Скажи сыновьям Израиля: „Выделите себе города-убежища, о которых я говорил вам через Моисея, 3 чтобы туда мог убежать убийца, который без умысла, нечаянно, убил душу, и эти города будут для вас убежищем от мстителя за кровь. 4 Он должен убежать в один из этих городов, встать у входа в городские ворота и рассказать старейшинам того города, что произошло. После этого они примут его к себе в город и дадут ему место, и он будет жить у них. 5 Если мститель за кровь погонится за ним, они не должны отдавать убийцу в его руки, потому что он убил своего ближнего нечаянно и не испытывал к нему ненависти. 6 Он должен жить в том городе до тех пор, пока не предстанет перед обществом на суд, и затем до смерти первосвященника, который будет служить в те дни. После этого убийца может вернуться. Он может пойти в свой город и в свой дом, в город, из которого он убежал“».


С другой стороны LXX содержит некоторые элементы, отсутствующие в масоретском тексте, при этом ряд этих элементов выглядит вполне органично как перевод с еврейского. Ниже приведен один такой пример, слова, присутствующие в Септуагинте после Иисуса Навина 24:33:

34 [В тот день сыны Израилевы, взяв ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в [городе] своем Гаваофе. 35 И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город. 36 И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]
цитата взята здесь

Ряд ученых считает, что данный пассаж является оригинальным и, вероятно, восходит к тому времени, когда между книга Иисуса Навина и  книга Судей были одним целым, при чем книга Судей начиналась с истории Авода (Судей 3:12 и далее). Т.е текст выглядел приблизително так:

Иисуса Навина 24:31-33
[...]31 И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю. 32 И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым. 33 [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой. 
Пассаж из LXX
34 В тот день сыны Израилевы, взяв ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в городе своем Гаваофе. 35 И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город. 36 И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.
Судей 3:12 и далее
12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. 13 Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. 14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.15 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.
[...]
Курсивом синим цветом выделены аналогичные тексты в местах из Иисуса Навина и Книги Судей, по которым впоследствии, вероятно, было произведено разделение изначально одного  произведения на два отдельных.

При этом следует отметить, что, вероятнее всего, раздел книги Судей 1:1-3:11 является вторичным добавлением и был приложен к ранней традиции на этапе разделения большой книги Навина-Судей на две части, в то время как пассаж LXX 24:34-36 был, вероятно, удален.

На вторичность Судей 1:1-3:11 указывает и ряд других признаков литературного характера, как, например, ряд параллелей с книгой Иисуса Навина, таким образом гипотеза о более позднем происхождении этого отрывка является достаточно убедительной.

Таким образом, "оригиналом" для LXX и для масоретского текста служили различные тексты. Однако, даже говорить о двух типах текста - это упускать из виду другие свидетельства, показывающие, что текстуальных традиций было больше.

Так, например, текст из Кумранской пещеры №4 4QJosha помещает текст о постройке Иисусом Жертвенника Яхве (Иисус Навин 8:30-35) перед стихом 5:1. Кстати, в Септуагинте эти слова помещены после Иисус Навин 9:1,2. Таким образом, имеются три традиции, помещающие раздел о сооружении жертвенника в различные места.

Интересно, что отмечают авторы Сторожевой Башни:

*** w98 1.4. с. 12 абз. 8 Книга для всех ***
Претерпел ли текст Библии существенные изменения из-за ошибок переписчиков, несовершенных как и все люди? По всей видимости, нет!

Обратите внимание на осторожность: "По всей видимости, нет!"

Однако через абзац приводится уже несколько иного рода заявление, цель которого отмести всяческие сомнения насчет сохранности текста Библии:

*** w98 1.4. с. 12 абз. 10 Книга для всех ***
Существует действительно неопровержимое доказательство того, что еврейские и греческие тексты, на основе которых делаются современные переводы, с удивительной точностью передают подлинные слова Библии. Этим доказательством являются тысячи сохранившихся до наших дней рукописных копий: приблизительно 6 000 из них — копии Еврейских Писаний или их частей и около 5 000 — копии Христианских Греческих Писаний. Тщательный сравнительный анализ многих рукописей позволил текстологам найти все ошибки переписчиков и восстановить первоначальный текст. Комментируя текст Еврейских Писаний, ученый Уильям Грин имел основания сделать следующий вывод: «Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно».
 (sic!)

Наоборот, существуют неопровержимые доказательства, что текст Библии изменялся, причем местами существенно!

10 комментариев:

  1. Цікава стаття, дивно, що я раніше її не помітив.

    Традиційно вважається, що книга ісуса Навина написана в Юдеї.
    Чи не здається вам дивним те, що більшість історій цієї книги пов'язані з Ізраїлем та Самарією, а не з Юдеєю?

    ОтветитьУдалить
  2. Дякую, основою статті служить монографія Е. Това "Текстологія Старого Заповіту". З погляду текстологічної інформації ця книга - фундаментальне введення в проблематику тексту СЗ.

    Щодо Вашого запитання,я не маю на даний час чіткої обгрунтованої відповіді, але prima facia це може бути результатом того, що автори/редактори намагаються конструювати квазі-історію колись нібито єдиної нації, де північні території було чимось єдиним з півднем. В дійсності це здається міфом, до якого вдалися автори девторономічної редакції Ісуса Навина з метою, мабуть, дати зрозуміти своїм читачам, яка була перспектива у жителів Півночі та як дішло до того, що Ізраїль зник з лиця землі, бувши покараним Яхве за відступницьтво (такий собі наочний приклад для Іудеїв часів початку Вавілонського полону).

    ОтветитьУдалить
  3. Можете дати посилання на книгу Е. Това "Текстологія Старого Заповіту"?

    Хочу висловити одне припущення.
    Ідеї про братні народи частіше виходять від метрополій (від старших братів). Натомість, колишні колонії (молодші брати) завжди підкреслюють свою окремішність та самостійність. Це можна побачити по взаємовідносинах між Росією та Україною.

    Якщо перевести такі стосунки в давнину, в цаси древніх Ізраїлю та Юдеї, то історії про батька Якова/Ізраїля та молодшого сина Юду повинні належати ізраїльтянам, а не юдеям.

    ОтветитьУдалить
  4. Щодо Това, в мене є в бумазі видання російською мовою: http://knigograd.com.ua/index.php?dispatch=products.view&product_id=98074

    Але я можу дати посилання, де можна узяти в форматі djvu англійскою Emanuel Tov.Textual Criticism of the Hebrew Bible - http://khazarzar.skeptik.net/books/

    P.S. Є можливість достати російською в електронному виді (скани), можу потім розмістити на deposit file та дати Вам лінк. Мабуть завтра, бо сьогодні, на жаль, не зможу цього зробити.

    Відносно Вашої припустки щодо "братніх народів", будь ласка, розширте аргументацію, дуже цікаво.

    ОтветитьУдалить
  5. На сьогоднішній день ми маємо два варіанти Пятикнижжя: юдейський та самарянський.
    Традиційно вважається, що Пятикнижжя було привезене з Вавилону вчителем Ездрою (юдейський варіант). А самарянський варіант виник після зруйнування Йохананом Гірканом Самарянського храму на горі Герізім у 110 р. до н.е.
    Таке твердження видається мені малоймовірним та проюдейським.
    Який вигляд мало Пятикнижжя, яким користувались Самаряни з середини 5 ст. до 110 р. до н.е. (в часи існування самарянського храму Ягве)?
    Якщо це було юдейське Пятикнижжя, то яким чином вони сприйняли його? Адже в ньому стверджувалось, що Ягве вибрав Єрусалим. Навіщо вони побудували свій храм?
    Шукаючи відповіді на ці питання, я прийшов до висновку, що самаряни могли сприйняти Пятикнижжя тільки у тому випадку, якщо воно містило також і їхні тексти. Пятикнижжя повинно бути спільною спадщиною. Як мінімум.
    Аналізуючи опис географічних місць, в яких розгортаються події біблійних текстів, я помітив, що тексти Пятикнижжя взагалі не згадують Єрусалим. Вони є скоріше проізраїльськими (просамарянськими), ніж проюдейськими.

    Якщо Вам буде не важко, скиньте скани книги Е.Това, я вже трохи втомився читати англомовні книги на books.google.com.

    ОтветитьУдалить
  6. Стосовно "великого вчителя закону Ездри", прочитайте мою статтю "Повернення вигнанців (аналіз книг Ездри і Неємії"
    http://tarasskeptic.blogspot.com/2011/01/blog-post_17.html

    ОтветитьУдалить
  7. Дякую за посилання, обов'язково вивчу статтю та надам коментар. Виконую обіцяне мною учора, тримайте лінк для скачування http://depositfiles.com/files/oe175jxuv

    ОтветитьУдалить
  8. Скачав htm-файл об'ємом 20Мб, але відкрити його не зміг.

    ОтветитьУдалить
  9. Файл у 7zip архиві, треба його розпакувати, там повинно бути чотири pdf-файли. Чому у Вас htm - не зрозуміло((( (але вага саме та, майже 20 мб) Зараз скачую по тому ж лінку та через п'ять-сім хвилин перевірю, чи він відкривається.

    ОтветитьУдалить
  10. Усе скачав та перевірив. Файл в архіві формату 7z. Після розпакування відкриваются усі файли у форматі pdf. Будь ласка, спробуйте відкити його через силу за допомогою 7-zip архиватора (права кнопка миші, вибираєте 7-zip та потім розпакувати). Усе повинно розпаковуватися без проблем.

    ОтветитьУдалить