пятница, 9 апреля 2010 г.

Ветхий Завет - вопрос об оригинальном тексте. Часть 1.

Часто можно слышать или читать фразу, что в оригинале Библии написано то-то и то-то. Или, что оригинальный автор написал такое-то слово, которое так-то и так-то надо понимать.

Однако возникает вопрос – а что такое оригинал Библии?

По каким критериям мы можем сказать, что один текст - это оригинал, а другой текст – не оригинал?

Например, основой большинства современных переводов Еврейской Библии служит так называемый масоретский текст. Означает ли это, что масоретский текст и есть «оригинальный текст»?

Или это текст, который наиболее близок к «оригиналу»?

Или же это просто текст, получивший наибольшее распространение, и в результате этого ставший традиционным для иудаизма и, как следствие, для христианства?

Предлагаю рассмотреть эти вопросы в отношении Еврейской Библии (Ветхого Завета).



Часть 1.

Ну что же, рассмотрим несколько интересных фактов.

Ну, во-первых, необходимо знать, что большинство современных переводов Библии делаются с критических изданий еврейской библии – Biblia Hebraica (BH) и  Biblia Hebraica Stuttgartensia  (BHS). В качестве текстуальной основы для данных изданий был взят Ленинградский кодекс  – средневековый манускрипт, датированный по колофону 1008 г. н.э. (или 1009 г. н.э.). В критическом аппарате этих изданий приведены варианты чтений и эмендации с указаниями рекомендованных вариантов чтения, которые, по мнению редакторов изданий, являются предпочтительнее и должны восстанавливать первоначальный текст.

Однако возникает вопрос, о каком «первоначальном» тексте идет речь?

Вероятно, большинство скажет, что об оригинальном.

Однако мы должны договориться, что мы будем называть «оригиналом».

Это следует пояснить на примере. Возьмем книгу, названную именем одного из самых популярных пророков – книгу Иеремии.

Итак, зададимся вопросом: воспроизводят ли BH и BHS текст, который был записан Иеремией? Или это текст, который записал Варух, ученик Иеремии?

На оба вопроса ответ должен быть скорее отрицательным. Текст, содержащийся в книге Иеремии, и перевод которого входит в наши Библии (хоть это Синодальный перевод, хоть какой-либо другой) не может быть признан «оригиналом» от Иеремии или Варуха. Это не значит, что ничего в этом тексте не восходит к Иеремии, однако в том виде, в котором он дошел до нас, этот текст, вероятно, несет на себе следы нескольких серьезных редакторских правок и несколько десятилетий или даже столетий активной фазы развития (когда к тексту было достаточно вольное отношение и в него вносились серьезные изменения и правки). Это такой период, когда текст не воспринимался как «священный» и легко подвергался требуемой правке в богословских целях, либо в целях улучшения, либо еще в каких.
О тексте книги Иеремии было бы правильней сказать, что он представляет масоретский вариант текста, восходящий к некоторому типу текста, который получил определенное распространение приблизительно во II-I вв.до н.э-I в н.э. Впоследствие в силу, вероятно, достаточно случайных причин этот текст был зафиксирован масоретами, которые передали его нам через столетия в том виде, как мы находим его в Ленинградском кодексе (а также в множестве других средневековых рукописей, содержащих некоторые в целом незначительные текстологические разночтения между собой).

Итак, важно понимать, что этот текст восходит к некоторому так называемому ПРОТОмасоретскому «оригиналу» (или даже "оригиналам"?), что, однако, вовсе не означает, что он является «оригиналом» из рук Иеремии или его ученика Варуха. Протомасоретский текст – текст, сформировавшийся, вероятно, через ~400-700 лет после смерти Иеремии и Варуха. А уже из него в течение последующих несколько столетий оформился так называемый масоретский текст. В этот же период в иудаизме возникло соответствующее трепетное отношение к передаче текста и запрет на внесение в него каких-либо изменений.

Масореты в свой период передавали текст достаточно надежно, но только тот тип текста, который у них был в наличии и который сформировался в периоды, предшествовавшие их деятельности. Однако как раз в эти периоды было вовсе не такое бережное отношение к тексту, как во времена масоретов. Таким образом, именно эту скрупулезность масоретов фиксируют различные публикации апологетически-пропагандистского характера, когда утверждают:


Библия: слово Бога или человека
(издатель Общество Сторожевой Башни)
*** gm гл. 2 с. 20-21 абз. 14-15 Библия — борьба за существование ***
Насколько точно копировали текст соферимы и масореты? До 1947 года ответить на этот вопрос было трудно, так как самые древние целиком сохранившиеся рукописи Еврейских Писаний, которые имелись в распоряжении ученых, датировались X веком н. э. Однако в 1947 году в пещерах у Мертвого моря были обнаружены фрагменты очень древних рукописей, в том числе части книг Еврейских Писаний. Несколько фрагментов относились ко времени до Христа. Чтобы подтвердить точность копирования текста, ученые сравнили эти фрагменты с уже имевшимися рукописями Еврейских Писаний. Что показало это сравнение?
15 Одной из самых древних среди найденных рукописей была рукопись всей книги Исаии, и соответствие текста этой рукописи тексту сегодняшней масоретской Библии просто поражает. Профессор Миллар Барроуз пишет: «Многие из расхождений между текстом [недавно обнаруженного] свитка Исаии из монастыря св. Марка и масоретским текстом можно назвать описками. За исключением этих ошибок в целом существует поразительная согласованность с текстом средневековых рукописей. Такая согласованность с гораздо более древней рукописью служит убедительным доказательством общей точности традиционного текста» 7. Барроуз добавляет: «Просто удивительно, что примерно за тысячу лет текст претерпел лишь такие незначительные изменения».

Да, масореты были скрупулезны, однако это едва ли можно сказать про, например, соферим. Ну, во-первых, надежность деятельности последних не представляется возможным оценить, потому как у нас нет в наличии текстов, старше II в до н.э. (а по признанию той же публикации, соферимы – это писцы, действовавшие в период после Вавилонского плена (т.е. в VI в о н.э.) – примерно за 400 лет до самого древней известной нам рукописи Еврейской Библии).
Во-вторых, именно в этот период, в действительности имели хождение тесты одних и тех же книг, которые имели существенные отличия друг от друга, которые нельзя объяснить обычными текстологическими причинами (такими, как ошибки переписчиков, внесение преднамеренных изменений, обусловленных богословской необходимостью и т.п.). Это были просто различные тексты, которые, вероятно, имели параллельное развитие наряду с протомасоретским текстом. Это даже вынуждено признать Общество Сторожевой Башни, приводя в сноске к выше цитированному высказыванию Барроуза следующие слова:
Библия: слово Бога или человека
*** gm гл. 2 с. 21 Библия — борьба за существование ***
Не все рукописи, обнаруженные у Мертвого моря, так точно соответствовали уцелевшему тексту Библии. В некоторых было довольно много текстовых изменений. Однако эти изменения не означают, что был искажен смысл текста. По словам Патрика Скехэна из Католического университета Америки, большинство изменений представляют собой «переработку [библейского текста] на основе его собственной внутренней логики, так что формулировка становится более многословной, но суть остается неизменной... Лежащий за этим настрой — это настрой искреннего уважения к тексту, считавшемуся священным, стремление объяснить (если можно так сказать) Библию самой Библией непосредственно за счет переизложения самого текста» 8.
Другой комментатор добавляет: «Несмотря на все неясности, остается фактом, что имеющийся у нас сейчас текст в основном верно передает слова авторов, которые жили — по крайней мере некоторые из них — примерно три тысячи лет назад, и из-за текстовых изменений у нас не должно возникать серьезных сомнений по поводу ценности сообщения, передаваемого нам Ветхим Заветом» 9.
Нравится мне эта фраза «В некоторых было довольно много текстовых изменений». Правда за ней следует целый ряд цитат, цель которых – ослабить силу собственного признания, мол, не важно, что этих изменений много,  важна «внутренняя логика», «суть остается неизменной» «стремление объяснить Библию Библией».

Обратите внимание, что даже Общество Сторожевой Башни при всей своей фанатичной защите учения о богодухновенности библейского текста вынуждено признавать, что:
"В некоторых [рукописях] было довольно много текстовых изменений".
 А ведь эти самые рукописи Мертвого моря на 1000 (а некоторые даже более) лет старше Ленинградского кодекса – основной рукописи для наших Библий!

Правда, Общество Сторожевой Башни помещает это завуалированное признание в сноску, однако это не меняет сути дела.
Предлагаю снова вернуться к книге Иеремии, рассмотрев рукописи, содержащие перевод данной книги с еврейского на греческий в переводе, известном как Септуагинта (LXX)

Если мы с Вами изучим книгу Иеремии в этом известном древнем переводе, то обнаружим, что порядок текста и некоторых разделов не соответствует порядку, принятому в масоретском тексте. Однако это мелочи. Самое интересное, что текст Иеремии, представленный в LXX, ~ на 14-16% короче текста, представленного в наших Библиях (любых, которые основаны на масоретском тексте). Таким образом, в масоретском тексте содержится материала на 14 % больше, чем в древнем переводе LXX.

Неужели переводчики Септуагинты покусились на священный текст и его укоротили? Однако зачем?

В прошлое время так и считали некоторые, провозгласив масоретский текст единственным истинным текстом, восходящим к оригинальным авторам Ветхого Завета. Однако разумного объяснения, зачем понадобилось переводчикам книги Иеремии в LXX сокращать текст предоставлено не было.

В противоположность этому воззрению было предложено объяснение, что текст Иеремии в LXX восходит к некоторому прототексту, отличному от протомасоретского и развивавшемуся в параллельной традиции независимо. Именно этим можно объяснить столь существенные отличия (14-16% текста!).

Долгое время последняя версия носила чисто гипотетический характер, так как не было ни одной рукописи на древнееврейском, которая бы подтверждала ее. Пока не были открыты Кумранские рукописи.

Рукописи на древнееврейском языке из Кумрана, обозначаемые как 4QJer b и  4QJer d, во многом следуют Септуагинте, передавая также сокращенный текст по сравнению с масоретским.

(в качестве примера, смотри  примечание 3 в NET Bible)

Таким образом, это показывает, что авторы перевода LXX, очевидно, пользовались просто другим еврейским текстом (отличным от протомасоретского), который сам по себе был короче протомасоретского и существовал в параллели к нему. И вероятно, этот текст считался  авторитетным: с него делались копии, именно он был взят в качестве основы переводчиками Септуагинты.

Возможно, он может считаться даже древнее протомасоретского текста, если применить правило текстологии, отдающее предпочтение более коротким текстам (учитывается склонность переписчиков немного расширить «оригинал» для его «улучшения»). Впрочем, как бы там ни было, в случае основы для LXX и протомасоретского текста книги Иеремии, вероятно, следует объяснять столь существенные отличия тем, что тексты относятся к разным редакциям книги Иеремии (разделенным либо географически, либо хронологически, т.е., например, редакция, из которой произошел текст-основа LXX, являлась более ранней, а редакция, из которой произошел протомасоретский текст – более поздней, прошедшей дополнительный период внесения дополнений и изменений, что привело к увеличению текста на 14%; либо тексты были окончательно оформлены различными школами редакторов).

Учитывая вышеизложенное, мне обычно нравится слушать, как некоторые поборники богодухновенности Библии доказывают (порой с пеной у рта, застилающей пол-лица), что в Священном Писании букву нельзя изменить. На это хочется ответить, что в древности изменяли целые главы и книги. И ничего. Сегодня миллионы читают эти изменения и считают их непогрешимым словом Божиим.
:))

продолжение следует...

Комментариев нет:

Отправить комментарий